О нелёгкой жизни переводчиков комиксов – интервью с командой Diamond Dust
Жизнь переводчиков нелегка, так как кроме перевода надо сохранить шутки, игру слов, смысл написанного. Одним словом — адаптировать на русский язык. Но как Diamond Dust пришла к жизни такой? Узнаете из этой статьи.
Интервьюер: Что побудило вас на создание команды переводчиков?
МetalSlayer: Давным-давно я увидел видео, в котором говорилось о существовании серии комиксов. Эта серия была очень большой и процветающей, имела огромную фанбазу на западе. Упоминалось, что, мол, она даже вошла в Книгу Рекордов Гиннеса как самая продолжительная серия комиксов на основе видеоигры. И была она о Ёжике Сонике. А я о этой серии даже не догадывался. Хотел было посмотреть, что это за комиксы такие, да забыл как-то.
Но в 2011-ом году я нарвался на раздачу на рутрекере. В ней были собраны все актуальные выпуски на английском языке. Читая комментарии, я выяснил, что также существуют и переводы к ним, и находятся они на форуме Соник ЦИС. После этого я просмотрел все разделы того форума, скачал все переводы, у которых ещё не истёк срок хранения на файлообменниках. Там же обитала ныне покойная команда под названием «Команда Хаос». Они переводили и оформляли выпуски достаточно качественно, однако погрузились в бюрократический ад.
Посмотрел я на это дело с недоумением, да и ушёл в неизвестном направлении. Но однажды вернувшись в ту самую раздачу на рутрекере, я обнаружил пользователя, которая хотела переводить этот комикс, однако фотошопить она не умела (а я-то умел). Этим пользователем была Horsea9 с аватаркой покемона. В личке мы устроили разбор полётов, то есть что и как мы будем делать. Выбрав спиноффную серию комиксов Sonic Universe как наиболее качественную и не самую большую серию комиксов, которую в перспективе можно осилить, мы принялись публиковать плоды нашей совместной деятельности в отдельной раздаче, публикуя по новому выпуску раз в неделю. Время шло, переводились выпуски, появлялись новые люди. Именно тогда и стал вопрос, что новообразованную команду нужно как-то назвать. Перебрав три варианта, мы остановились на названии Diamond Dust. Как на наиболее простом в произношении и за то, что оно канонично относилась к Сонику.
Интервьюер: Как именно началась история команды Diamond Dust?
Horsea9: Для меня всё началось со случайности: один из участников форума предложил совместно переводить комиксы и сбросил один том в архиве для затравки. Перевод я сделала, как и договорились, но тот пользователь перестал отвечать на сообщения.
И как раз в тот период Metalslayer предложил скооперироваться для перевода комиксов, и некоторые время мы проработали вдвоем.
Интервьюер: Почему вы решили продать душу Diamond Dust?
Макс Белов: Чтение-чтением, но хотелось чего-то большего. Смотря на фанатское творчество, захотелось привнести что-нибудь своё, отдать этой серии частичку себя. Но как это сделать? Ответ напросился сам собой. Я подумал: «А чего бы, собственно, не попробовать перевести комикс?», и принялся за дело. Как помню, наобум взял выпуск для перевода, им оказался STH #39. Сделав криво-косо оформление, подогнав кое-как текст, сделал вывод, что руки явно растут не оттуда, откуда нужно. Тогда-то и обратил внимание на лого DD на переведённых выпусках комиксов о Сонике. Вот оно! Напрашиваться в гости с пустыми руками не принято, поэтому я запилил STH #125 и предоставил его в DD а ля резюме. Когда выпуск в итоге пошел на релиз, меня эмоции переполняли. У меня получилось. Тогда-то я и решил, что в DD я задержусь еще очень надолго. Так как-то)
Интервьюер: Трудно быть переводчиком? Какие тяготы и невзгоды вы встречали на своём пути?
Horsea9: Переводить было увлекательно, в процессе я для себя открыла несколько интересных речевых оборотов ?
Но были и свои заморочки. При вычитке и наборе текста я была привязана к компьютеру, т.к. не имела никаких мобильных гаджетов, подходящих для этой цели (тогда был далкий 2011-ый год) . Когда починила принтер, бегала повсюду с пачкой распечаток, исчерканных разными вариантами перевода ?
Кроме того, в тексте встречались разные жаргонизмы, игра слов, разные сложности, требующие обсуждения и согласования с редактором.
Опять же, все это упиралось во время, которого катастрофически не хватало ?
Интервьюер: Переводил ли Diamond Dust имена персонажей?
MayDay8: Был недавно случай, когда я уточнял имя девочки-ската Pearly (куда там её пёрли?). До моего вступления была дискуссия на этот счёт, в которой было решено перевести её имя как «Жемчужинка». В общем-то логично, иначе бы был «эффект Телепорно».
Интервьюер: Трудно быть переводчиком? Что для этого требуется?
Макс Белов: Трудно-ли? Свои сложности есть везде, какую сферу нашей жизни не возьми, и переводы комиксов — не исключение. Нужно иметь вагон усидчивости и мешок терпения, ну и без знания языка тоже ничего толкового не выйдет. Но даже при наличии оных трудности меня находят. Бывает, сидишь над переводом и натыкаешься на какой-нибудь кусок текста, который ты никак не можешь перевести так, чтобы русскоговорящему человеку было приятно читать. Да, есть и редактура перевода, но и до неё перевод должен дойти в нормальном состоянии. Когда твои варианты перевода не очень, ты плюешь на перевод и идешь заниматься другим делом. Через пару часов или дней возвращаешься к работе, и тут тебя осеняет. Просто заниматься всем надо в меру, да и чтобы голова была свежая.
Интервьюер: Какие могут быть проблемы при переводе?
Максим Воронович: А кому легко на новом поприще? Ведь я, мечтатель из Минска, в жизни до этого не делал ничего подобного! Но я был молод и при этом в душе немного гад. Перевел я свой первый выпуск неплохо, но вылез мой недостаток в этом деле — излишняя привязанность к значению слова. И это было моей основной проблемой в моей работе, ведь остальное было в порядке — и в исправности техники, и с наличием времени (относительно). К тому же я “тормоз” — не люблю спешку, хоть убейте! К счастью, для этого и существует команда, чтобы вместе решать проблему и помогать друг другу, за что я им благодарен.
К слову, моим первым выпуском стал StH 256. Крутился я между уже переведенным и кроссовером с Мегаменом, так как здесь был пробел в переводах, и я хотел его заполнить.
Интервьюер: Трудно быть редактором?
Hey-Pi-Ron: Трудно, когда мало свободного времени или проблемы с компом. В остальное время сложности вызывает разве что спор с другими редакторами по поводу более благозвучных вариантов перевода, но это не проблема в целом. Тягот особых нет, я на эту должность сразу пришёл, и позвали меня именно потому, что я по своей воле помогал уже другим командам, выискивая их косяки и предлагая правки.
Интервьюер: Так как вы не один редактор в команде, то возникали ли у вас разногласия с другими редакторами и членами команды в переводе некоторых слов или фраз?
Hey-Pi-Ron: Конечно. Ни один выпуск не обходится без спора о благозвучности тех или иных фраз, правильности их переводов и т.п. Но это всё благостно влияет на качество перевода, так что проблемой назвать нельзя.